Poetry translators should grasp the essential points in poetic creation, seize the spirit of the originator, and achieve the perfect harmony in translation practice.
I kept getting hung up on the organization of the content of the book. I had so much information to share. I just couldn't figure out how arrange it in a simple, easy to understand outline.
There is much else in the book, such as why staging big tournaments may make countries happy but not rich; and why provincial cities provide more than their fair share of Europe’s champion clubs.
Like DSLs, I don't think either of these technologies fundamentally change what you need to capture in an architectural description or how most of it is captured.
If you still want to spend some money, your choice of book is likely to be based on which of the various contexts you either think most critical or find most congenial.